日韩av无码中文无码电影-亚洲熟妇av一区-中文字幕无码乱码人妻系列蜜桃-人人妻人人爽人人澡欧美一区

高校英語(yǔ)口譯教學(xué)改革

前言:本站為你精心整理了高校英語(yǔ)口譯教學(xué)改革范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

高校英語(yǔ)口譯教學(xué)改革

關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)改革

摘要:當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作日趨頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。然而,由于口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后,我國(guó)高校口譯教學(xué)體系仍不完善。結(jié)合親身教學(xué)和口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),分析了當(dāng)前高校口譯課堂教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了改革口譯教學(xué)的有效對(duì)策。

隨著各國(guó)之間交流與合作日趨頻繁,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求日益迫切,我國(guó)高校的翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯教學(xué)研究取得了很大的進(jìn)步。但是,翻譯學(xué)科的研究體系和教學(xué)體系仍不太成熟和完善。翻譯教學(xué),特別是口譯教學(xué)依然是我國(guó)翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),主要表現(xiàn)在師資隊(duì)伍參差不齊,口譯教學(xué)體系不夠成熟完善,口譯教材單一等等。本文通過(guò)分析口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提倡口譯教學(xué)應(yīng)擺脫單一的教學(xué)模式,開(kāi)設(shè)以技能和專(zhuān)題為基礎(chǔ)的課程,體現(xiàn)口譯教學(xué)的新理念,采用實(shí)踐與理論相結(jié)合的教學(xué)模式,全面提高學(xué)生中英文語(yǔ)言理解和表達(dá)能力以及專(zhuān)業(yè)口譯技巧,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到口譯實(shí)踐的重要性。

一、高??谧g教學(xué)的重要性

口譯是一種即席雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是跨文化交際中人類(lèi)所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具。它是一種通過(guò)口頭表達(dá)的方式,將信息迅速、準(zhǔn)確、流利地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言??谧g課是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的必修課,口譯教學(xué)已成為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。其教學(xué)目的有二:一是傳授口譯理論知識(shí),包括合格譯員的必備素質(zhì);二是幫助學(xué)生熟練掌握專(zhuān)業(yè)口譯的翻譯方法與技巧,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用。

《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中把口譯課列為英語(yǔ)基本技能課程之一。它對(duì)口譯課作了如下描述“口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專(zhuān)題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯?!币虼耍谧g教學(xué)是高校適應(yīng)社會(huì)對(duì)外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯綜合能力的“復(fù)合型”人才的重要組成部分。它有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)的不同、教學(xué)要求的不同以及教學(xué)內(nèi)容的不同。我們要正確認(rèn)識(shí)口譯課和口譯教學(xué)的重要地位和作用,把口譯課作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生能力結(jié)構(gòu)的重要組成部分。

二、我國(guó)高校口譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析

英語(yǔ)口譯課是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的一門(mén)重要必修課。該課程學(xué)習(xí)的好壞可以比較客觀、綜合地反映一名學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、譯等能力,以及他們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)方面的修養(yǎng)。然而,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),口譯在我國(guó)沒(méi)有引起人們足夠的重視,很多高校沒(méi)有開(kāi)設(shè)口譯課程。近一二十年來(lái),隨著中國(guó)改革開(kāi)放的步伐加快,口譯的需求數(shù)量越來(lái)越大,人們開(kāi)始重視對(duì)口譯的研究,探討口譯教學(xué)的相關(guān)問(wèn)題。但是,目前我國(guó)高校的口譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)時(shí)數(shù)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及教學(xué)手段等方面來(lái)說(shuō)都很不規(guī)范,缺乏科學(xué)性和合理性,沒(méi)有統(tǒng)一的綱要和體系來(lái)指導(dǎo)口譯教材的編寫(xiě)和使用。各院??谧g課的開(kāi)設(shè)不但隨意性大,水平也參差不齊。這種局面給口譯教學(xué)帶來(lái)很大的難度,也在一定程度上阻礙了校際間的互動(dòng)性交流。

首先,我國(guó)高校口譯課開(kāi)設(shè)的課時(shí)數(shù)普遍過(guò)少,造成了教師難以在有限的時(shí)間內(nèi)完成既定的教學(xué)任務(wù)。盡管學(xué)生一開(kāi)始對(duì)口譯課有濃厚的興趣,可由于教學(xué)效果的不理想而大打折扣。至于選用的教材,目前的口譯教材大都片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和翻譯的理論方法,與翻譯實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié),系統(tǒng)性不強(qiáng),有些教材內(nèi)容過(guò)于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富,很難滿(mǎn)足師生的要求,給學(xué)生學(xué)習(xí)、教師備課和研究帶來(lái)了困難。

此外,在一些高校中,由于口譯教師隊(duì)伍不穩(wěn)定,口譯教師隊(duì)伍的團(tuán)結(jié)協(xié)作、相互支持較少,從而影響了教學(xué)目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn),并且現(xiàn)有的口譯課教師大多未接受過(guò)比較完整、系統(tǒng)、正規(guī)的口譯教育與培訓(xùn),不少口譯課教師缺少甚至沒(méi)有口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),自身也缺乏對(duì)口譯的理論和教學(xué)的研究,很難勝任口譯課的教學(xué)工作。同時(shí),學(xué)生也是口譯教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),學(xué)生素質(zhì)的高低很大程度上也影響著課堂教學(xué)水平。準(zhǔn)備接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生一般具有一定的聽(tīng)力、口語(yǔ)水平和翻譯能力,但這并不等于他們都具備接受培訓(xùn)的條件。口譯訓(xùn)練的基本條件是:學(xué)生外語(yǔ)水平達(dá)到理解不存在問(wèn)題,表達(dá)基本自如,并具備一定的記憶能力。但是,很多高校的口譯教師們反映:接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生未曾經(jīng)過(guò)選拔,對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)均未要求,也沒(méi)有限制學(xué)生的數(shù)量,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為只要會(huì)聽(tīng)會(huì)講英語(yǔ)就能接受口譯學(xué)習(xí)并勝任口譯工作。因此,在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中,多數(shù)學(xué)生的雙語(yǔ)應(yīng)用能力達(dá)不到口譯訓(xùn)練的基本條件,在口譯實(shí)踐中普遍感到很吃力。

三、對(duì)口譯教學(xué)改革的建議

由于口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),因此口譯教學(xué)不能僅依賴(lài)于課本上的理論知識(shí),應(yīng)以技能培訓(xùn)為中心,以培養(yǎng)應(yīng)用型的口譯人才為目標(biāo)。為了提高口譯教學(xué)效率,改善現(xiàn)階段口譯教學(xué)存在的弊端,口譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。筆者從以下三個(gè)方面來(lái)談?wù)剬?duì)口譯教學(xué)改革的建議:

(一)教學(xué)內(nèi)容、方法和模式的改革

口譯課的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)突出實(shí)用性和時(shí)效性。目前,市面上有很多口譯方面的教材,多數(shù)是針對(duì)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生或相應(yīng)水平的口譯工作者編寫(xiě)的。大多數(shù)教材是采用主題訓(xùn)練和技能訓(xùn)練穿插在各個(gè)專(zhuān)題口譯材料練習(xí)里,如梅德明的《高級(jí)口譯教程》,吳冰主編的《漢譯英口譯教程》等,這類(lèi)教材具有一定的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性。但是每本教材都各有其優(yōu)點(diǎn)與不足,因此,除了使用固定的教材外,任課教師應(yīng)根據(jù)本校、本地的實(shí)際、形勢(shì)的發(fā)展、熱點(diǎn)的轉(zhuǎn)移或涌現(xiàn),充分利用現(xiàn)代媒體的信息資源,如報(bào)紙、廣播、電視、因特網(wǎng)等,來(lái)補(bǔ)充課外材料,使教學(xué)內(nèi)容更為豐富、靈活,更符合時(shí)代的需要。此外,為了突出場(chǎng)景的真實(shí)性,教師也可利用課余時(shí)間錄制音像資料,從互聯(lián)網(wǎng)、書(shū)籍等渠道獲得一些錄音材料。

口譯訓(xùn)練是實(shí)踐性很強(qiáng)的技能訓(xùn)練,因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)貫徹實(shí)踐性原則,教師要采取多種方式把口譯課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng),營(yíng)造真實(shí)口譯氣氛,如模擬商務(wù)談判、迎來(lái)送往、學(xué)術(shù)會(huì)議、場(chǎng)景發(fā)言等,以讓學(xué)生較好地熟悉未來(lái)口譯的實(shí)際情況。這樣,既可以激發(fā)學(xué)生的興趣,又可以讓學(xué)生較早地熟悉口譯的實(shí)際工作。在教學(xué)方法上,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識(shí),口譯經(jīng)驗(yàn)與口譯教學(xué)能力,還要加強(qiáng)對(duì)多媒體課件、語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的使用,增加課程的實(shí)踐教學(xué),才能適應(yīng)信息技術(shù)應(yīng)用給口譯教學(xué)方法帶來(lái)的深刻變化。

我國(guó)高??谧g課程的設(shè)置還應(yīng)注重市場(chǎng)需求和實(shí)際能力的培養(yǎng),對(duì)于教學(xué)中的理論知識(shí),也應(yīng)依照不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。在教育模式上,應(yīng)改善傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,口譯課堂應(yīng)由“被動(dòng)式”教學(xué)轉(zhuǎn)向“主動(dòng)式”教學(xué),鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,讓學(xué)生自己去探索和獲取知識(shí)。此外,口譯員最重要的職責(zé)是做好不同語(yǔ)言的講話(huà)者之間的“橋梁”和“協(xié)調(diào)者”。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意為學(xué)生提供實(shí)踐的機(jī)會(huì),安排學(xué)生擔(dān)任在本校開(kāi)展的與外語(yǔ)活動(dòng)相關(guān)的口譯工作等,讓學(xué)生切身感受到口譯員工作的重要性與口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力感。進(jìn)一步了解口譯的即席性或突發(fā)性、情景交融屬性、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換等特征,鍛煉學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。

(二)學(xué)生雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)訓(xùn)練及口譯技能強(qiáng)化

“翻譯教學(xué)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能,培養(yǎng)他們的雙語(yǔ)交際能力”。譯員必須是能操練雙語(yǔ)的人,所以學(xué)生的語(yǔ)言基本功對(duì)成功地理解源語(yǔ)和最終的語(yǔ)言再表達(dá)非常重要。在口譯教學(xué)中,學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)的好壞會(huì)直接影響到口譯教學(xué)的效果。因此,注重兩種語(yǔ)言的對(duì)比,并讓學(xué)生掌握一定的口譯技巧是非常必要的。

加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)訓(xùn)練包括兩個(gè)方面,一是注重雙語(yǔ)能力檢測(cè)。合格的口譯員必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和較高的綜合素質(zhì),因此,接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生需要進(jìn)行嚴(yán)格的入學(xué)測(cè)試,考察學(xué)生的雙語(yǔ)能力,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、人格素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力及適應(yīng)能力,通過(guò)考核,選拔出最合適學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生。二是注重雙語(yǔ)理解能力的提高。在口譯的過(guò)程中,只有準(zhǔn)確地“聽(tīng)”懂了源語(yǔ)的內(nèi)容,才能進(jìn)行下一步的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而“說(shuō)”則是用口頭表達(dá)的形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者意愿和傳遞信息。因此,教師在培訓(xùn)時(shí)應(yīng)首先幫助學(xué)生掌握聽(tīng)得方法和技巧,準(zhǔn)確理解原語(yǔ)的意思,在此基礎(chǔ)上對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析原語(yǔ)的意義,綜合原語(yǔ)的信息要點(diǎn),順利完成口譯任務(wù)同時(shí),口譯教師不但要教會(huì)學(xué)生翻譯某些專(zhuān)題內(nèi)容,更重要的是要教會(huì)學(xué)生口譯的方法,培養(yǎng)他們的口譯技能。這些口譯技能主要包括如下幾個(gè)方面:

1、聽(tīng)力理解及短期記憶訓(xùn)練

聽(tīng)力理解訓(xùn)練主要是幫助學(xué)生掌握聽(tīng)的方法和技巧,讓學(xué)生明確他們所聽(tīng)的應(yīng)該是文章中語(yǔ)言的主要內(nèi)容和意義,而非語(yǔ)言的形式。良好的記憶力和得當(dāng)?shù)挠洃浖记墒潜WC口譯質(zhì)量的重要因素。聽(tīng)力理解及短期記憶訓(xùn)練的主要目的是訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成好的理解和記憶方法,為循序漸進(jìn)的口譯學(xué)習(xí)打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。因?yàn)槁?tīng)力理解是口譯的首要前提與任務(wù),所以聽(tīng)力理解與短期記憶的培訓(xùn)也應(yīng)在教學(xué)初期進(jìn)行。

2、公共演說(shuō)的技能

對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),幾乎所有的訊息都是靠口頭表達(dá),因此,公眾演說(shuō)技能是口譯員必備的重要技能。教師應(yīng)多組織學(xué)生開(kāi)展演講、辯論等實(shí)踐活動(dòng),盡可能多地提供公共演講機(jī)會(huì),使學(xué)生在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí)更加從容、自信。

3、筆記法訓(xùn)練

口譯中的筆記法是用簡(jiǎn)單的文字,符號(hào)以盡可能快的速度記下講話(huà)內(nèi)容。在訓(xùn)練時(shí),教師要和學(xué)生探討記口譯筆記的方法與技巧,使用的語(yǔ)言,采用的形式,符號(hào),及所記的內(nèi)容,并幫助學(xué)生不斷更新、提高記錄口譯筆記的方式。

4、口譯教師在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí)還應(yīng)該有意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

一是根據(jù)教學(xué)內(nèi)容隨時(shí)添加文化信息,有針對(duì)性地進(jìn)行文化對(duì)比。二是要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化方面的口譯技巧訓(xùn)練。如文化詮釋法,文化和諧對(duì)應(yīng)策略等。

(三)口譯理論與實(shí)踐的結(jié)合

口譯課既是一門(mén)理論課,又是一門(mén)實(shí)踐課。因此,口譯教學(xué)除了要講解與傳授口譯的理論技巧,還要重視口譯的實(shí)踐性。使學(xué)生不僅在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能上得到培訓(xùn),在復(fù)雜的交際因素影響下處理信息的能力也有進(jìn)一步提高。在這里,筆者提出兩點(diǎn)建議:

1、在課堂內(nèi)營(yíng)造真實(shí)口譯氛圍

課堂翻譯訓(xùn)練的“現(xiàn)場(chǎng)、即時(shí)”原則主要是通過(guò)模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言和翻譯來(lái)體現(xiàn)的。身臨其境的感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的緊張感與壓力感,不但能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還增強(qiáng)了口譯課的實(shí)踐性和可操作性,其目的就是讓學(xué)生體驗(yàn)到在真實(shí)口譯環(huán)境下將要面對(duì)的困難和挑戰(zhàn)以及應(yīng)采取的措施。例如,模擬記者招待會(huì)翻譯。教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排兩位學(xué)生分別坐在發(fā)言席和翻譯席上,其中一位充當(dāng)發(fā)言人,另一位扮演譯員,同時(shí)還可安排幾位學(xué)生充當(dāng)記者提出問(wèn)題,并要求口議員對(duì)問(wèn)答環(huán)節(jié)進(jìn)行翻譯?;顒?dòng)結(jié)束后,由全班同學(xué)共同討論,提出改進(jìn)意見(jiàn)。

2、在課堂外加強(qiáng)口譯實(shí)踐

課后必須堅(jiān)持口譯訓(xùn)練,這將有助于學(xué)生翻譯能力的不斷提高。要堅(jiān)持收聽(tīng)英語(yǔ)電臺(tái)和相關(guān)英文材料,作為合格的口譯人員,首先必須具有良好的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力。學(xué)校與教師應(yīng)盡可能為學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會(huì),可多組織些口譯比賽,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯的積極性,幫助學(xué)生在實(shí)踐中提高口譯技能,積累社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。

結(jié)語(yǔ)

口譯課不僅僅是對(duì)學(xué)生的一種綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和提高,對(duì)教師本人也是一個(gè)挑戰(zhàn),教師需要不斷學(xué)習(xí),適時(shí)補(bǔ)充新的知識(shí)和見(jiàn)解,以保持良好的素養(yǎng)。口譯教師在教學(xué)中必須充分考慮口譯課的特點(diǎn),充分利用現(xiàn)有的教學(xué)手段,力求做到傳授理論、培養(yǎng)技能同語(yǔ)言實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。只有這樣,我們的口譯教學(xué)才能邁上一個(gè)新臺(tái)階。教師還必須根據(jù)時(shí)代的發(fā)展,市場(chǎng)的需求,以及教學(xué)規(guī)律進(jìn)行討論和研究,以規(guī)范口譯教學(xué),保證向社會(huì)輸送更多合格的口譯人才。

參考文獻(xiàn)

[1]葛艷.口譯教學(xué)研究之我見(jiàn)[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).

[2]姜克銀.大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀研究——以寧夏大學(xué)為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).

[3]林郁如等.新編英語(yǔ)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[4]呂同軍.口譯技能訓(xùn)練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱[J],中國(guó)翻譯,2001,(6).

文檔上傳者

相關(guān)期刊

高校社科信息

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北省高校社科信息研究中心 ;河北省老教授協(xié)會(huì)

高校招生

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

四川省教育考試院

高校社科動(dòng)態(tài)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

河北省高校社科信息研究中心