日韩av无码中文无码电影-亚洲熟妇av一区-中文字幕无码乱码人妻系列蜜桃-人人妻人人爽人人澡欧美一区

首頁(yè) > 文章中心 > 精衛(wèi)填海翻譯

精衛(wèi)填海翻譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇精衛(wèi)填海翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

精衛(wèi)填海翻譯

精衛(wèi)填海翻譯范文第1篇

關(guān)鍵詞:漢英成語(yǔ)對(duì)比; 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

成語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)研究中一直都是熱點(diǎn),取得了很多的成果。二十世紀(jì)70年代末以來(lái),我國(guó)的成語(yǔ)研究有了很大發(fā)展。語(yǔ)言不僅是民族文化的重要組成部分,同時(shí)也是民族文化的重要載體。成語(yǔ)是一種特定的語(yǔ)言形式,它蘊(yùn)含了豐富的民族文化內(nèi)涵,能忠實(shí)地反映民族特別的文化內(nèi)涵,所以,通過(guò)漢英成語(yǔ)的全面對(duì)比分析,可以讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者理解中西方的民族文化差異,達(dá)到語(yǔ)言的跨文化交際的目的。

一、漢語(yǔ)成語(yǔ)

(一)漢語(yǔ)成語(yǔ)的概念

漢語(yǔ)“成語(yǔ)”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中解釋為:“是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意義精辟的、定型的詞組或短句?!睗h語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成。它具有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻。是人類(lèi)在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中不斷積累、不斷錘煉,對(duì)人類(lèi)歷史經(jīng)驗(yàn)和文化的高度概括。它簡(jiǎn)短精辟的文字,表達(dá)豐富而深刻的思想內(nèi)涵。

一般人都認(rèn)為漢語(yǔ)的成語(yǔ)僅僅是指四字詞組,這只是狹義的理解。更有人認(rèn)為成語(yǔ)必須是“以單音節(jié)構(gòu)成成分為主”,“具有歷史性和民族性”,如果這樣看成語(yǔ)的范圍就變得狹窄。綜合關(guān)于成語(yǔ)定義的分析,我們加以總結(jié)和補(bǔ)充,認(rèn)為:“成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期使用的、意義和結(jié)構(gòu)完整穩(wěn)固的,可以整體應(yīng)用的定型詞組?!?/p>

(二)漢語(yǔ)成語(yǔ)的格式

漢語(yǔ)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,是歷來(lái)為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種精煉的語(yǔ)言材料。漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,以“四字格”為基本格式,并且有許多事音節(jié)和諧、聲調(diào)平仄。[1]同時(shí),四字成語(yǔ)組合格式十分嚴(yán)格,主要有相加式:如“艱苦樸素”,“抑揚(yáng)頓挫”,“青紅皂白”;重疊式:如“侃侃而談”為前重疊,“文質(zhì)彬彬”為后重疊,“轟轟烈烈”為前后重疊;交錯(cuò)式:如“繪聲繪色”為同字交錯(cuò),“見(jiàn)多識(shí)廣”為同義交錯(cuò),“南征北戰(zhàn)”為反義交錯(cuò)。

(三)漢語(yǔ)成語(yǔ)的修辭

1.比喻。比喻是成語(yǔ)構(gòu)成中最常用的修辭方式,有人稱(chēng)比喻為語(yǔ)言“藝術(shù)中的藝術(shù)”,它具有神奇的功能,可以變陌生為熟悉,化深?yuàn)W為淺顯,變抽象為形象,化尋常為奇特。如“口若懸河”比喻“口才很好而能言善辯?!薄叭藶榈顿?,我為魚(yú)肉”比喻生殺大權(quán)掌握在別人的手里,自己處于被宰割的地位;比喻修辭手法的使用,顯得更加生動(dòng)具體,通俗形象,具有表現(xiàn)力。

2.夸張。有些成語(yǔ),為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出事物的本質(zhì)特征,所以故意言過(guò)其實(shí),從程度、性態(tài)、數(shù)量、質(zhì)量等方面對(duì)事物作擴(kuò)大或縮小的描述,以此表示肯定或否定的態(tài)度,就是夸張。例如“淚如泉涌”,眼淚像泉水一樣直往外涌。形容悲痛或害怕至極。又如“怒發(fā)沖冠”,指憤怒得頭發(fā)直豎,頂起帽子。形容極端憤怒。

3.對(duì)比。成語(yǔ)中經(jīng)常用對(duì)比的修辭,對(duì)比修辭是把兩種不同事物或者同一事物的兩個(gè)不同方面放在一起相互比較,形成兩種對(duì)比:一是兩種事物對(duì)比,另一個(gè)是一種事物的兩個(gè)不同方面的對(duì)比。成語(yǔ)的對(duì)比由于受其結(jié)構(gòu)的限制,一般都是一種事物的兩個(gè)不同方面的對(duì)比,而且主要是利用反義詞來(lái)體現(xiàn)的。例如:“有始無(wú)終”,“陽(yáng)奉陰違”這兩個(gè)成語(yǔ)是由兩組反義詞組成,前后兩部分的意思恰恰相反,形成鮮明的對(duì)比。

二、英語(yǔ)成語(yǔ)

(一)英語(yǔ)成語(yǔ)的概念

《英漢雙解劍橋國(guó)際詞典》對(duì)“idiom”的定義是:A group of words in a fixed order having a particular meaning, different from the meanings of each word understood on its own.(形式固定并且意義不能從組成的各單詞推斷出來(lái)的短語(yǔ))

《牛津高階英漢雙解字典》對(duì)“idiom”的定義是:Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.(意義不能從組成的各單詞推斷出來(lái)的并且必須作為整體單位來(lái)學(xué)習(xí)的詞組或句子)

(二)英語(yǔ)成語(yǔ)的格式

英語(yǔ)成語(yǔ)的組合格式無(wú)嚴(yán)格的要求,有由兩詞組合而成的,如crocodile tears(假慈悲),white night(不眠之夜); 有三詞組合而成的,如 “ get the sack”(炒魷魚(yú)), “ all at sea” (不知所措);有四詞組合而成的,如 “ out of the blue” (猝不及防);也有五個(gè)詞或五個(gè)詞以上組合而成的,如 “ have an axe to grind”(別有用心)。每種數(shù)量都相當(dāng)多,幾乎說(shuō)不出英語(yǔ)成語(yǔ)是以多少個(gè)詞組合成為主。英語(yǔ)成語(yǔ)不僅具有表意功能,而且蘊(yùn)藏著極為豐富的修辭資源,在語(yǔ)言實(shí)踐中可創(chuàng)造出無(wú)窮無(wú)盡的形象意義和修辭色彩。[2]

(三)英語(yǔ)成語(yǔ)的修辭

1.比喻。英語(yǔ)成語(yǔ)中運(yùn)用數(shù)量最多的修辭手法是比喻,明喻一般有比喻詞as、like等,它的結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為as…as.相當(dāng)于漢語(yǔ)的比喻詞“像”。例如as proud as a peacock(不可一世),字面意思是“像孔雀一樣驕傲”。隱喻成語(yǔ)的特點(diǎn)是用暗示的方法轉(zhuǎn)嫁相似的意義,成語(yǔ)中不用like或as等比喻詞,而用某種名稱(chēng)或描寫(xiě)性的詞語(yǔ)去比喻人或事物,例如:between the devil and the deep sea(進(jìn)退維谷)。

2.夸張??鋸埵侵缚浯笃湓~或言過(guò)其實(shí),常用于日??谡Z(yǔ)或文學(xué)作品中,使人得到較為深刻的印象,產(chǎn)生豐富想象。在英語(yǔ)成語(yǔ)中也有這種修辭格,例如:to cry one’s heart out(傷心欲絕),這就是一個(gè)帶有夸張色彩的成語(yǔ),“把某人的心哭出來(lái)”,在這里就用來(lái)形容傷心到了極點(diǎn)。又如:scared to death(毛骨悚然),這里的death并不是真正的“死”,只是因?yàn)榉浅:ε?,怕得要死,所以用“死”夸張地表現(xiàn)十分恐懼。

3.對(duì)比。成語(yǔ)的對(duì)比是為了突出或澄清一個(gè)事實(shí),將兩種想法或形象并列起來(lái),形成兩種選擇,以進(jìn)行比較。對(duì)比成語(yǔ)生動(dòng)活撥,具有濃厚的修辭色彩,例如:sink or swim(孤注一擲)字面意思是“不論沉浮”。這個(gè)成語(yǔ)用了sink(沉沒(méi))和swim(漂?。?,swim一般都解釋為游泳,但是在這個(gè)成語(yǔ)中要翻譯成漂浮,用這兩個(gè)反英語(yǔ)成語(yǔ)不僅具有表意功能,而且蘊(yùn)藏著極為豐富的修辭資源,在語(yǔ)言實(shí)踐中可創(chuàng)造出無(wú)窮無(wú)盡的形象意義和修辭色彩。

三、漢語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源

(一)神話故事

漢語(yǔ)中有一些成語(yǔ)是來(lái)自古典文獻(xiàn)中的神話傳說(shuō)概括而成的。我們的祖先創(chuàng)造了許多美麗動(dòng)人的神話,其中有些是反映人們想要征服自然的愿望,它們生動(dòng)有趣,寓意深刻。例如:“精衛(wèi)填海”源自《山海經(jīng)校注》“炎帝之少女名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海?!本l(wèi)填海是中國(guó)遠(yuǎn)古神話中最為有名,也是最為感人的故事之一,世人常因炎帝小女兒被東海波濤吞噬化成精衛(wèi)鳥(niǎo)而嘆息,更為其頑強(qiáng)執(zhí)著精神而嘆服。后世也常常以“精衛(wèi)填?!北扔髦臼咳嗜怂鶑氖碌钠D巨卓越的事業(yè)。有些歌頌人們與自然災(zāi)害作斗爭(zhēng)的英雄事跡。又如:“天衣無(wú)縫”,來(lái)自于神話傳說(shuō),仙女穿的天衣沒(méi)有縫隙,比喻事物周密完善,找不出什么毛病,沒(méi)有一點(diǎn)破綻。也比喻詩(shī)文渾然一體,沒(méi)有雕琢的痕跡。[3]

(二)歷史事件

中國(guó)有五千多年的漫長(zhǎng)歷史,源自歷史事件的漢語(yǔ)成語(yǔ)也十分豐富。例如:“四面楚歌”源自司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚,曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也?!盵3]比喻陷入四面受敵、孤立無(wú)援的境地。又如:“畫(huà)龍點(diǎn)睛”,原形容南北朝畫(huà)家張僧繇作畫(huà)的神妙。后多比喻寫(xiě)文章或講話時(shí),在關(guān)鍵處用幾句話點(diǎn)名實(shí)質(zhì),使內(nèi)容生動(dòng)有力。

(三)文學(xué)作品

漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)是來(lái)自文學(xué)作品的,其中來(lái)自詩(shī)文語(yǔ)句的有:“草長(zhǎng)鶯飛”源自南朝梁丘遲《與陳伯之書(shū)》:暮春三月,江南草長(zhǎng),雜花生樹(shù),群鶯亂飛?!薄按猴L(fēng)得意”源自唐朝孟郊《登科后》:“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花?!眮?lái)自名家名著中的有:“三顧茅廬”源自諸葛亮《前出師表》:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中?!薄俺颂摱搿痹醋浴度龂?guó)志魏志袁紹傳》:“將軍簡(jiǎn)其精銳,分為奇兵,乘虛迭出,以擾河南?!毕惹乜鬃印墩撜Z(yǔ)· 述而》:“舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也?!敝械摹芭e一反三”,表示從一件事情類(lèi)推而知道其他許多事情,比喻善于學(xué)習(xí),能夠由此及彼。

(四)外來(lái)成語(yǔ)

漢語(yǔ)中有很多成語(yǔ)是外來(lái)語(yǔ)。例如:“天方夜譚”源自阿拉伯的民間故事,又稱(chēng)《一千零一夜》。講述了古時(shí)候,薩桑王國(guó)的國(guó)王山努亞因妻子背叛了他而萬(wàn)分仇恨女人。因此,他每晚娶一個(gè)女人過(guò)夜后便殺掉。三年后,宰相的女兒大,并每晚給國(guó)王講一個(gè)故事,在天亮?xí)r便停下來(lái),第二天接著講。經(jīng)過(guò)1001個(gè)夜晚,國(guó)王終于打消了殺女人的心思,世界名著《天方夜譚》也由此誕生?,F(xiàn)在用來(lái)比喻虛誕夸飾的議論或荒誕不經(jīng)的說(shuō)法。

四、英語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源

(一)寓言故事

Nurse a viper in one’s bosom(姑息養(yǎng)奸,養(yǎng)虎為患)這句成語(yǔ)起源于《伊索寓言》“農(nóng)夫與蛇”的故事。[4]有一年寒冬,農(nóng)夫在路上發(fā)現(xiàn)了一條快被凍死的蛇,他起了憐憫之心,將蛇救起放入懷中。過(guò)了一會(huì)兒,蛇的身體漸漸溫暖,也慢慢地蘇醒。沒(méi)想到,它竟反咬了農(nóng)夫一口。中了蛇毒的農(nóng)夫,就這樣慢慢死去。后來(lái),人們便用這句成語(yǔ)比喻施恩、同情壞人,終將不得好報(bào),也用來(lái)比喻恩將仇報(bào)。

(二)圣經(jīng)文化

Eye for eye and tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)。這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》的“出埃及記”中,摩西遵照上帝的旨意,將以色列人帶到西奈半島上。[4]上帝又頒布了十條誡令,要求人民確實(shí)遵守,若是有人違反了規(guī)定將給予嚴(yán)重的處罰。其中,在“殺人傷人賠償法”的部分有這樣的一段描述:And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot(如果婦人因而致死,則傷人者必賠命)。這些法律的原則就是:以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。后來(lái)這句足以代表“舊約”中嚴(yán)厲準(zhǔn)則的總結(jié),便用來(lái)表示以其人之道還治其人之身或報(bào)復(fù)。

(三)風(fēng)俗習(xí)慣

Come to the end of one’s tether(山窮水盡)。成語(yǔ)里的tether指的是拴住牛、馬、狗等動(dòng)物的繩子。為了防止家畜走失,或損害農(nóng)作物,人們通常會(huì)用繩子將它們綁住,使動(dòng)物們的活動(dòng)范圍被限制在繩子為半徑的圓內(nèi)。被拴住之后,?!暗嚼K子的末端”外是吃不到草的;而只要陌生人站在“繩子的末端”外,狗則無(wú)法傷害他。這些動(dòng)物到了繩子的末端全都無(wú)計(jì)可施,而這句成語(yǔ)的意思便用來(lái)比喻到了極點(diǎn),山窮水盡。

(四)古典文學(xué)

Babys in the wood(不諳世故)。這個(gè)成語(yǔ)出自英國(guó)早期一部相當(dāng)有名的作品《古英詩(shī)拾趣》,這首民謠敘述諾??丝さ囊晃患澥?,在去世之后,將自己的遺產(chǎn)分給了兩個(gè)年幼的孩子,并托妻子的兄弟照顧他們。沒(méi)想到,孩子的舅舅心懷不軌,想奪取孩子們的財(cái)產(chǎn)。他將孩子們帶入樹(shù)林中,并雇用了兩個(gè)殺手,要他們解決孩子的性命。但是后來(lái),其中一個(gè)壞人于心不忍,便將伙伴殺了,并欺騙孩子們不要亂跑,在那里等他回來(lái)。孩子們相信了他的話,在樹(shù)林中一直等到餓死。后來(lái)人們便用“樹(shù)林里的孩子”來(lái)形容天真無(wú)邪、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),或是容易上當(dāng)?shù)娜恕?/p>

成語(yǔ)具有很強(qiáng)的民族性。不同的民族由于他們的生活環(huán)境和習(xí)慣的不同,導(dǎo)致其成語(yǔ)來(lái)源不同。漢英語(yǔ)言產(chǎn)生的歷史背景及漢英兩國(guó)人民的聯(lián)想、思維方式不同,致使?jié)h英成語(yǔ)在來(lái)源上不可避免地存在著較大的差異。但是由于歷史的進(jìn)步以及語(yǔ)言發(fā)展的共性,又導(dǎo)致了漢英成語(yǔ)來(lái)源的相似性,

例如漢英成語(yǔ)都有來(lái)自有神話傳說(shuō)、寓言故事、歷史事件的,只是在表現(xiàn)上略有不同,漢語(yǔ)神話故事主要強(qiáng)調(diào)對(duì)英雄人物的崇拜,而英語(yǔ)的神話故事主要是對(duì)人文自然的描述;漢語(yǔ)中來(lái)自歷史事件的成語(yǔ)大都是描述國(guó)家之間爭(zhēng)權(quán)奪利,以及人民反抗封建統(tǒng)治的斗爭(zhēng),而英語(yǔ)成語(yǔ)則是更多地描述一些宗教事件和人物行為。

五、漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等于在線源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。而成語(yǔ)作為語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分和精華。成語(yǔ)作為一個(gè)國(guó)家歷史發(fā)展,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣等的語(yǔ)言載體,其翻譯要達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;語(yǔ)言順暢自然;讀者反應(yīng)類(lèi)似,成語(yǔ)的翻譯要能使接受者正確理解原文信息,易于理解,形式適當(dāng)。

1.直譯法

在不影響原文和譯文讀者理解,不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,很多的成語(yǔ)可以采取直譯的方法,這樣有利于保留原文的民族形式,促進(jìn)文化交流,又能豐富譯文語(yǔ)言,是翻譯有關(guān)文化內(nèi)容時(shí)值得提倡的方法之一。如:

聲東擊西 to shout in the ease and strike in the west

井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well

對(duì)牛彈琴 to play the lute in front of the cattle

2.意譯法

有些成語(yǔ)的比喻形象是譯文讀者不能接受的。一些文化很濃的詞匯,直譯是不能準(zhǔn)確地傳達(dá)文化意義,而英語(yǔ)中又沒(méi)有現(xiàn)成的同義詞可以借用,這時(shí)可繞開(kāi)其文化背景,譯出其文化內(nèi)涵即可。如:

暗送秋波 make secret overture to sb. (直譯:make sheep eyes to sb.)

開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 come straight to the point(直譯:open the door and see the mountain)

3.套譯法

由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合譯文讀者的習(xí)慣,如直譯出來(lái)就會(huì)費(fèi)解,這時(shí)可采用套譯?!捌聘林邸?,可譯為to burn one’s boats.這兩個(gè)成語(yǔ)都是毀船斷后為主題,而且表示人們?cè)谧鲆患虑闀r(shí),不惜犧牲一切的,孤注一擲的決心,他們背后的歷史故事也很相似,這時(shí)候套譯法是最佳的翻譯策略。

4.多譯法

將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成一個(gè)完整的英文句子,盡量多用諺語(yǔ)句子。這樣的翻譯往往變“短”為“長(zhǎng)”,但由于英文諺語(yǔ)有其通俗性和廣泛性,讀者會(huì)因?yàn)閷?duì)他們的熟悉和親切而頓感其簡(jiǎn)潔。如:

物以類(lèi)聚,人以群分Birds of a feather flock together.

曇花一現(xiàn) A wonder lasts but nine days.

不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture, nothing get.

由于漢英成語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,承載著各自不同的歷史文化結(jié)晶,因此在翻譯過(guò)程中,只有通過(guò)文化的轉(zhuǎn)換,,才能既保留源語(yǔ)的文化特色,充分的表達(dá)出原文的意義,又能符合譯語(yǔ)民族的語(yǔ)言習(xí)慣,使讀者能得到與原文讀者相同的感受。這是我們?cè)诜g理論和翻譯實(shí)踐中需要繼續(xù)不斷摸索和探討的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]漢語(yǔ)成語(yǔ)編寫(xiě)組編 漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M]. 上海: 上海遠(yuǎn)東出版社, 1995.

[2]劉賢彬 英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1972.

[3]徐傳宏 成語(yǔ)中的大千世界[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.

[4]陳文謙 英語(yǔ)成語(yǔ)背后的故事[M].??冢?南海出版公司, 2005.

[5]劉賢彬 英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1972.

[6]漢語(yǔ)成語(yǔ)編寫(xiě)組編 漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典[M].上海: 上海遠(yuǎn)東出版社, 1995.

[7]侯廣旭 漢英諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)與修辭比較[M]. 哈爾濱: 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 1990.

[8]孫海運(yùn) 方如玉 英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)龍去脈[M].香港: 商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司, 1998.

精衛(wèi)填海翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:歸化理論;異化理論;典故成語(yǔ)

中英兩種文化間存在著很大的差異,因此,在漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的翻譯中,我們應(yīng)注重東西方文化間的差異及習(xí)慣,使文化在傳播的過(guò)程中能更加的真實(shí)。歸化理論的應(yīng)用,能讓西方讀者能在本國(guó)的文化中找到與之相對(duì)應(yīng)的形象特征,更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。

一、歸化理論

歸化理論是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中提出來(lái)的。歸化理論是指要把源語(yǔ)本土化,它采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。簡(jiǎn)言之,就是要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,如把“to kill two birds with one stone”譯為 “一箭雙雕”、“一舉兩得”就屬于歸化譯法。因?yàn)榉g的目的主要是文化的傳遞與交流,因此漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的翻譯應(yīng)以歸化策略為主,很多成語(yǔ)在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,有時(shí)候即使翻譯出來(lái)了,也無(wú)法將成語(yǔ)本身的內(nèi)涵表現(xiàn)地淋漓盡致,因此翻譯時(shí)也需要結(jié)合異化的翻譯策略。

二、漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的定義及特點(diǎn)

漢語(yǔ)典故成語(yǔ),顧名思義,指的就是在長(zhǎng)期的使用和錘煉中形成的,從古代相承沿用下來(lái)的,既代表一個(gè)故事典故,又是一種現(xiàn)成的話,有著豐富的比喻及引申意義。

(一)四字性

漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)短精辟,有些成語(yǔ)是從非四字的話語(yǔ)中提煉出來(lái)的,成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)多為四字短語(yǔ),音律均衡,節(jié)奏感強(qiáng)。如“緣木求魚(yú)”:“以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚(yú)也?!保ā睹献樱苛夯萃酢飞掀???讨矍髣Γ骸俺擞猩娼撸鋭ψ灾壑袎嬘谒?,遽契(刻)其舟曰:是吾劍之所從墜 。舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?”。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)典故成語(yǔ)的四字性非常明顯。

(二)來(lái)源的廣泛性

漢語(yǔ)典故成語(yǔ)來(lái)源廣泛,但其主要來(lái)源于:(1)歷史事件和歷史故事,如“圍魏救趙”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”等(2)神話故事,如“夸父逐日”、“精衛(wèi)填?!钡?。(3)寓言,如“守株待兔”、“揠苗助長(zhǎng)”等。(4)民間傳說(shuō),如“水漫金山”、“斷橋結(jié)緣”等。(5)文學(xué)作品,如“樂(lè)不思蜀”、“三顧茅廬”等。

(三)民族性

漢語(yǔ)典故成語(yǔ)還具有民族性,反映民族特色,典故成語(yǔ)背后都有一個(gè)相關(guān)的故事,這樣的故事或給人啟發(fā),或給人警示,含義深刻,內(nèi)涵深遠(yuǎn)。如“臥薪嘗膽”,出自蘇軾《擬孫權(quán)答曹操書(shū)》,字面含義是“躺在草席上,嘗苦膽”,在使用時(shí)形容人刻苦自立,立志雪恥圖強(qiáng),最后苦盡甘來(lái)。漢語(yǔ)典故成語(yǔ)感彩豐富,思想內(nèi)涵十分深刻,反映中國(guó)文化特點(diǎn),所以具有很強(qiáng)的民族性。

三、歸化法下漢語(yǔ)成語(yǔ)典故的翻譯

歸化法指導(dǎo)下通常采取意譯的翻譯方法。意譯是指將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言做釋義性解釋?zhuān)谵D(zhuǎn)換過(guò)程中不必拘泥于原文形式,但又忠實(shí)于原文意思。

下面筆者通過(guò)一些例子對(duì)比歸化和異化理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)成語(yǔ)典故的翻譯。

(1)“剖腹藏珠”的意思是剖開(kāi)肚子把珍珠藏進(jìn)去,比喻“為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益”。

譯文1:“cut open your stomach to hide a pearl”(異化)

譯文2:“penny wise and pound foolish”(歸化)

譯文1采用了異化的方法,直接按照漢語(yǔ)的習(xí)慣將其字面意思表達(dá)了出來(lái),但是這種譯法,雖然體現(xiàn)了中國(guó)的文化特色,但會(huì)使外國(guó)讀者,不知所云。譯文2采用了歸化的方法,從英語(yǔ)中找出了對(duì)等語(yǔ),這樣的譯法才能更精確的傳文達(dá)意,使外國(guó)讀者獲得與本國(guó)讀者相同的感受。

(2)“畫(huà)蛇添足”的意思為畫(huà)蛇時(shí),給蛇添上腳。比喻做了多余的事情,非但無(wú)益,反而不合適。

錢(qián)歌川將其英譯為“adding feet to a snake while drawing it”這種譯法雖然也能外國(guó)讀者明白其字面意思,但如果譯為“paint the lily”這種地道的英語(yǔ)表達(dá),就更能使外國(guó)讀者心領(lǐng)神會(huì)。有些成語(yǔ)在外語(yǔ)當(dāng)中很難找到對(duì)等語(yǔ),但有些也能在外語(yǔ)中找到,所以,在能夠找到對(duì)等語(yǔ)的前提下,翻譯時(shí)最好能采用歸化譯法。

(3)“嗟來(lái)之食”意思是憫人饑餓,呼其來(lái)食。錢(qián)歌川采用了直譯的翻譯方法將其譯為“Holla, come and eat!”將其諷刺意味,直觀的再現(xiàn)給了讀者。K.L.Kiu 與錢(qián)歌川不同,它采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“A Matter Of Dignity”,將成語(yǔ)的引申意義譯了出來(lái)。

漢語(yǔ)典故成語(yǔ)當(dāng)中有許多是包含人物形象的,如“東施效顰“、 “毛遂自薦”、“程門(mén)立雪”等,在翻譯這些成語(yǔ)時(shí),該如何翻譯才能讓讀者更加準(zhǔn)確深刻的理解這些人物形象及成語(yǔ)的內(nèi)在含義呢?

(1)“東施效顰”

譯文1:“Tung Shi imitating His Shi”(異化)

譯文2:“Zhungzi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(歸化)

譯文1是楊憲益先生譯的,采用了異化的翻譯方法,把東施和西施兩個(gè)中國(guó)的人物形象,采用了音譯的形式將其譯出,體現(xiàn)了本國(guó)文化特色,但是對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),他們不知道西施是誰(shuí),也不知道東施是誰(shuí),所以楊憲益先生的譯文對(duì)于文化交流來(lái)說(shuō),毫無(wú)意義。譯文2 是霍克斯譯的,它采用了歸化的譯法,彌補(bǔ)了文化空缺,使西方讀者能更形象生動(dòng)的感受人物特點(diǎn)。由此可見(jiàn),有些時(shí)候歸化譯法要優(yōu)于異化譯法。

(2)“班門(mén)弄斧”的意思是在魯班面前擺弄斧子,比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng)。

譯文1:“display ones slight skill before an expert”.(異化)

譯文2:“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”(Lu Ban, who is a master carpenter in the Spring and Autumn Period).(歸化)

由此可見(jiàn),歸化法在信息傳播及文化交流中,能起到更好的作用,彌補(bǔ)外國(guó)讀者的文化缺失問(wèn)題。但是,我們也不應(yīng)拋棄異化的方法,我們應(yīng)將二者結(jié)合起來(lái),互為補(bǔ)充,相得益彰。

四、結(jié)語(yǔ)

h語(yǔ)典故成語(yǔ)是中華民族文化的象征,是古代人民智慧的結(jié)晶。隨著改革開(kāi)放和中西方的交流變得頻繁,文化傳播也變得意義重大。正確翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,有助于推動(dòng)文化的交流和傳播,但這并非一件易事,譯者不僅應(yīng)具備深厚的文化底蘊(yùn),還應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法,力求在翻譯時(shí)能保留民族文化特色,歸化理論的應(yīng)用給譯者提供了很大的理論指導(dǎo),但譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)靈活應(yīng)變,最好把異化和歸化理論結(jié)合起來(lái),使其二者相得益彰。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M]. Lonkon/ NewYork: Routledge,1995

[2]程思琪.從翻譯理論看漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯問(wèn)題[D].東北師范大學(xué),2011.

[3]鄧維軍.杜彥強(qiáng).漢語(yǔ)文學(xué)作品中典故的特征及英譯方法[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(02):108-110.

[4]杜彬.歸化與異化翻譯策略下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究[D].吉林大學(xué),2010.

精衛(wèi)填海翻譯范文第3篇

 

丁往道先生作為我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家早在上個(gè)世紀(jì)八十年代就力主在中國(guó)高等院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)中國(guó)傳統(tǒng)文化專(zhuān)業(yè)課程。丁先生生前在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為學(xué)生講授中國(guó)傳統(tǒng)文化,以此來(lái)彌補(bǔ)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的傳統(tǒng)文化不足,從而為這些學(xué)生在做翻譯實(shí)踐打下良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。丁先生身體力行翻譯了《中國(guó)神話及只怪小說(shuō)一百篇》、《孔子語(yǔ)錄一百則》和《瑞云》等諸多中國(guó)古代文化的著作。另外,丁先生還有英文著作《攀登》和《中國(guó)文化掠影》兩部著作來(lái)向外國(guó)讀者介紹我國(guó)的傳統(tǒng)文化??v覽丁往道先生的譯文,可以發(fā)現(xiàn)丁先生的譯文確切,通俗易懂,且行文簡(jiǎn)潔。本文以《女?huà)z補(bǔ)天》的翻譯個(gè)案為例來(lái)探討丁往道先生的翻譯風(fēng)格。

 

一、《女?huà)z補(bǔ)天》翻譯的意義

 

上古神話是先秦民眾智慧的產(chǎn)物,寄托了他們對(duì)遠(yuǎn)古時(shí)代的追憶。同時(shí),神話也體現(xiàn)先秦民眾的對(duì)于世界的豐富想象。諸如《盤(pán)古開(kāi)天》、《夸父追日》、《精衛(wèi)填?!泛汀杜?huà)z補(bǔ)天》等都是先秦的神話故事,這些神話故事表達(dá)了先秦民眾對(duì)于世界豐富的想象,以及對(duì)追逐美好生活的向往?!杜?huà)z補(bǔ)天》作為上古神話的一個(gè)篇章,概述了中華民族的歷史起源,它有別于《圣經(jīng)》記載的“上帝造人”說(shuō)。由此可見(jiàn),東西方民族各有自己的歷史起源的記載。在東西方文化交流的當(dāng)下,《女?huà)z補(bǔ)天》的翻譯研究有助于傳播有異于西方文化的聲音,也有助于傳播中華文化的正能量;也是對(duì)中國(guó)文化“外來(lái)說(shuō)”的一種否定,更是對(duì)西方文化“中心主義”的一個(gè)駁斥。

 

二、翻譯策略的使用

 

“女?huà)z”這個(gè)文化符號(hào)在中國(guó)文化世界里面有著深厚的文化內(nèi)涵,作為中華民族的始祖,她“補(bǔ)天造人”、“止水救民”的“天地之德”與“萬(wàn)世之名”。本文分析的文本采用丁往道先生的《中國(guó)神話及只怪小說(shuō)一百篇》中的譯本。丁先生的譯本綜合運(yùn)用了各種翻譯策略,在遣詞造句上也與中文相契合,譯文讀之通曉順暢,節(jié)奏感很強(qiáng),具有一定的美學(xué)價(jià)值。從翻譯策略上看,丁先生的翻譯采用以下幾種翻譯策略:

 

(一)“異化”的翻譯策略

 

所謂“異化”的翻譯策略,美國(guó)著名的翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuit)在他著名的翻譯學(xué)著作The Translator's Invisibility: A History of Translation中提出了“異化”(foreignizing translation)的翻譯策略。根據(jù)韋努蒂的解釋?zhuān)b于雙方語(yǔ)言文化的差異性,“異化”是指譯者在翻譯的過(guò)程中,保留外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),譯者不破壞原語(yǔ)作者的風(fēng)格,努力保持原著的異域特色和原汁原味。丁往道先生在翻譯《女?huà)z補(bǔ)天》的標(biāo)題時(shí),把“女?huà)z”這個(gè)文化意象直接翻譯成Nuwa。首先這種翻譯很簡(jiǎn)潔,但是這樣翻譯究竟能不能表達(dá)女?huà)z這個(gè)文化意象的厚重內(nèi)涵呢?在中華民族的文化圈內(nèi),女?huà)z是全人類(lèi)的始祖,于中華民族又有很厚的文化意義。女?huà)z作為上古神話中的重要人物,她的形象也很奇特:人首、蛇身,有補(bǔ)天造人之能。如果沒(méi)有輔助的說(shuō)明,這并不能說(shuō)明“女?huà)z”這一神話人物的形象。在《圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》篇章中,西方人認(rèn)為是上帝造人,自己是亞當(dāng)和夏娃的后人。這就等同于中華文化圈中的“女?huà)z造人”,我們自己是炎黃子孫一樣。從某種意義上說(shuō),女?huà)z這個(gè)高超的人物形象就好像是《圣經(jīng)》中的“上帝”一樣。他(她)們不僅創(chuàng)造了人類(lèi),而且還創(chuàng)造了萬(wàn)事萬(wàn)物。關(guān)于“女?huà)z”這個(gè)文化意象的處理,音譯簡(jiǎn)潔明了,不拖冗長(zhǎng),但是筆者認(rèn)為音譯這種翻譯策略無(wú)法窮盡其意。如果沒(méi)有輔助說(shuō)明,目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的人只會(huì)把Nuwa當(dāng)成普通的人物進(jìn)行關(guān)注。也只有了解中華文化背景的情況,才可以對(duì)“女?huà)z”這一光輝高超的人物形象有所了解。

 

(二)“歸化”的翻譯策略

 

所謂“歸化”的翻譯策略,也是韋努蒂在他著名的翻譯學(xué)著作The Translator's Invisibility: A History of Translation中提出的?!皻w化”(domesticating translation)是指在翻譯翻譯過(guò)程中,譯者采用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,即“源語(yǔ)本土化”的表達(dá)方式,把譯語(yǔ)變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。

 

作為上古神話篇的《女?huà)z補(bǔ)天》文字書(shū)寫(xiě)工整優(yōu)美,句子采用了排比的修辭手法。以第二段為例:于是女?huà)z煉五色石以補(bǔ)蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟(jì)冀州,積蘆灰以止。這四句話是很工整的排比修辭,可見(jiàn)女?huà)z對(duì)于人類(lèi)所做的豐功偉績(jī)。當(dāng)時(shí)的情形是“九州天崩地裂”、“大火燃燒”、“大水泛濫”、“猛禽食人”等等如此惡劣環(huán)境。女?huà)z不忍人類(lèi)遭此厄運(yùn),于是“煉五色石以補(bǔ)蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟(jì)冀州,積蘆灰以止”。丁往道先生在翻譯這句話的時(shí)候采用的就是意譯的翻譯策略。“濟(jì)冀州”中的“濟(jì)”字有幫助、周濟(jì)之意,“冀州”作為地名,卻是指代冀州的黎民百姓。丁先生的譯文翻譯成“save the people of Jizhou”。“冀州”是中國(guó)古代所說(shuō)的九州之一,似乎又暗示了文中第一句“四極廢,九州裂”當(dāng)中的“九州”。

 

(三)異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略

 

歸化和異化這兩種翻譯策略并非二元對(duì)立,非此即彼。往往在翻譯的過(guò)程中,這兩種翻譯策略會(huì)同時(shí)存在并行不悖,即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系,兩種翻譯策略的綜合使用,能夠達(dá)到具體動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。

 

三、信息傳播的缺失與補(bǔ)償

 

由于中西方文化不同,句法、詞語(yǔ)等在很多方面都不完全對(duì)稱(chēng)。因此,在翻譯旅行的過(guò)程中,有些信息在傳播的過(guò)程會(huì)發(fā)生缺失,這樣在翻譯的過(guò)程中就需要進(jìn)行補(bǔ)償。丁先生的譯本也不例外。“于是女?huà)z煉五色石以補(bǔ)蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟(jì)冀州,積蘆灰以止”。應(yīng)當(dāng)說(shuō)漢語(yǔ)的這四句排比相當(dāng)?shù)墓ふ?、?jiǎn)煉,在翻譯的過(guò)程中要想使得譯文也工整簡(jiǎn)煉絕非易事。丁先生的這四句譯文是:

 

Then Nuwa melted rocks of five colours and used them to mend the cracks in the sky. She supported the four corners of the sky with the legs she has cut off from a giant turtle. She killed the black dragon to save the people of Jizhou,and blocked the flood with the ashes of reeds。(丁往道 譯)

 

丁往道先生把“煉”五色石中的“煉”字翻譯成melt。這個(gè)“煉”字,不完全等同于工業(yè)上所用的字“煉”。工業(yè)上所用的“煉”字是指用火燒或者用加熱燈方法是物質(zhì)純凈、堅(jiān)韌、濃縮。諸如:煉鋼、煉鐵、煉油等。Melt這個(gè)單詞翻譯成漢語(yǔ)有“融化、溶解;逐漸融合”之意,這里丁先生用melt來(lái)翻譯“煉”字算是較為恰當(dāng)?shù)??!耙匝a(bǔ)蒼天”中的“補(bǔ)”字,丁先生翻譯成“mend”。關(guān)于“補(bǔ)”字的翻譯,有三個(gè)詞可以選擇:mend、repair和fix?!癿end”作為vt表示“修理、修補(bǔ);改正、糾正;加強(qiáng);使恢復(fù)健康。作為vi有”康復(fù)、痊愈;修理、矯正的意思。Repair vt表示“修理;糾正;恢復(fù);彌補(bǔ);等意思。Fix vt固定;準(zhǔn)備;修理;使牢固;vi固著;變硬;安定?!芭?huà)z補(bǔ)天”中的“補(bǔ)”表示女?huà)z通過(guò)煉五彩石把天補(bǔ)好,不再“天不兼覆,地不周載”,使天恢復(fù)正常的秩序。就這三個(gè)詞而言,mend要比repair和fix好一些?!皵圉椬阋粤⑺臉O”這句話的翻譯丁先生采用的英語(yǔ)中的一個(gè)詳盡的句子來(lái)翻譯這個(gè)簡(jiǎn)煉文言,雖然內(nèi)涵邏輯聯(lián)系,但是稍感冗長(zhǎng)。筆者把這句話翻譯成“She cut off a giant turtle to support the four corners”。這樣為了和第一句的翻譯保持句式結(jié)構(gòu)的一致性,而且較為簡(jiǎn)煉,從修辭上來(lái)說(shuō),也較為平衡?!胺e蘆灰以止”這句話中的“”指的是“地下涌出的洪水”。就這句話,筆者翻譯成“she used the ashes to blocke the flood”。這是為了和前面三句話保持平行一致。就這四句話的翻譯筆者的譯文如下:

 

Then Nuwa melted rocks of five colors to mend the sky. She cut off a giant turtle to support the four corners. She killed the balck dragon to save the people of jizhou.she used the ashes to blocke the flood.(筆者 譯)

 

四、譯文之美

 

在中國(guó)翻譯史上,關(guān)于翻譯美學(xué)闡釋自佛經(jīng)翻譯之時(shí)就已有之。彥綜提出的:“八備”、玄奘提出譯文“既要求真,又要喻俗”,近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的著名“信達(dá)雅”,錢(qián)鐘書(shū)先生提出的“化境”乃至當(dāng)下許淵沖提出的“三美三化”。由此可見(jiàn),我國(guó)翻譯史上這些著名的翻譯大家都非常注重譯文的美感,翻譯不僅要簡(jiǎn)潔明白,忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,而且還要注重譯文的美感??梢蕴寡灾?,丁往道先生關(guān)于《中國(guó)神話及志怪小說(shuō)一百篇的翻譯》譯文工整,表達(dá)貼切。就《女?huà)z補(bǔ)天》中的譯文為例進(jìn)行分析?!杜?huà)z補(bǔ)天》中有以下幾句:

 

“蒼天補(bǔ),四極正,涸,冀州平;狡蟲(chóng)死,顓民生,背方州,抱圓天”這幾句漢語(yǔ)相當(dāng)工整,極具美感,讀之朗朗上口。女?huà)z通過(guò)煉五色石把天補(bǔ)好,天下四極也被直立起來(lái),洪水也退去,冀州也恢復(fù)了平靜;猛獸和鷙鳥(niǎo)也死掉,無(wú)辜的人們得以解救,天地也恢復(fù)如初。

 

丁往道先生的翻譯如下:

 

Thus the sky was mended,its four corners lifted,the flood tamed,Jizhou pacified,and harmful birds and beasts killed, and the innocent people were able to live on the square earth under the dome of the sky.(丁往道 譯)

 

丁先生的譯文中使用“mended”、”lifted”、”tamed”、”pacified”和“killed”。從句法上來(lái)說(shuō),丁先生對(duì)“蒼天補(bǔ)”的翻譯使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主謂結(jié)構(gòu),而對(duì)于“四極正,涸,冀州平;狡蟲(chóng)死”的處理上并沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主謂結(jié)構(gòu),而是直接的使用了主語(yǔ)加過(guò)去分詞的形式,省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞be的過(guò)去時(shí)態(tài)。讀者不會(huì)因?yàn)槭÷粤薭e動(dòng)詞而會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,這樣倒使得譯文簡(jiǎn)潔通曉,形式上也工整,讀起來(lái)很有美感。而丁先生對(duì)于“背方州,抱圓天”的翻譯處理上則采用了長(zhǎng)句翻譯:the square earth under the dome of the sky。在古代中國(guó)人們對(duì)于天地的觀念是“天圓地方”,在這里,實(shí)際上是指經(jīng)過(guò)女?huà)z補(bǔ)天,天地恢復(fù)如初。

 

五、結(jié)語(yǔ)

 

丁先生對(duì)于《女?huà)z補(bǔ)天》的翻譯譯文確切,通俗易懂,且行為簡(jiǎn)潔,丁先生的翻譯語(yǔ)言不僅傳遞了文化的精髓,而且保留了譯文的美感。在當(dāng)下中國(guó)文化走出去的大背景下,如何向外傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的文化精髓,如何讓世界人民共同享有中國(guó)先人創(chuàng)造的文化結(jié)晶,同時(shí)又保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的本真,丁先生的譯了這樣一個(gè)范例。由此可見(jiàn),中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍依然保留較高的現(xiàn)代價(jià)值。

精衛(wèi)填海翻譯范文第4篇

論文摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的核心與精華,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。它是各國(guó)文化的精髓,反映各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語(yǔ)。試從自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、事物認(rèn)知觀等方面探討英漢習(xí)語(yǔ)所折射的民族文化特征。

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是語(yǔ)言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動(dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征的關(guān)系。

一、 自然環(huán)境差異

英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的來(lái)自航海用語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)。如:to go with the stream隨波逐流,to take the ropes了如指掌,to trim one’sails to the wind隨機(jī)應(yīng)變,nail one’S colors to the ma堅(jiān)持到底等等。英語(yǔ) 中有不少用魚(yú)來(lái)比喻人的習(xí)語(yǔ):a poor fish可憐的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍 ,人們的生活離不開(kāi)土地,土地、山水對(duì)人們來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,所以漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長(zhǎng)、卷土重來(lái)、揠苗助長(zhǎng)、順藤摸瓜等。比喻花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)是 spend monelike water,漢語(yǔ)是揮金如土。又如,中國(guó)盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)如胸有成竹、勢(shì)如破竹、罄竹難書(shū)、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅(jiān)貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來(lái)品、借用語(yǔ),所以英語(yǔ)中與竹子相關(guān)的習(xí)語(yǔ)寥寥無(wú)幾,更無(wú)聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語(yǔ)用雨后春筍般 、如雨后春筍,英語(yǔ)用 like mLlshrooms。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,夏天常常是驕陽(yáng)似火,赤 日炎炎似火燒。英國(guó)夏季氣候涼爽宜人,英國(guó)人形容夏天是如“愛(ài)人”般可愛(ài)、溫柔、美好。在漢語(yǔ)中東風(fēng)是春天的使者,在英語(yǔ)中報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語(yǔ)賴(lài)以生長(zhǎng)并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語(yǔ)就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,漢語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ) a piece of cake。漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)人在 13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用piece ocake表示一件容易做的事情。在中國(guó),小菜在中國(guó)人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了英漢兩個(gè)民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國(guó)人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開(kāi)朗,看重自我,從不貶低自己。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂(lè)”、“安貧樂(lè)道”、“槍打出頭鳥(niǎo)”、“生死由命,富貴在天”、“命中無(wú)者莫強(qiáng)求”…等表現(xiàn)了中國(guó)人以自苦、中庸、明哲保身為特點(diǎn)的為人處世哲學(xué)。而英美人則強(qiáng)調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標(biāo)新立異,尋找新的機(jī)會(huì)。如“No money,no honey.沒(méi)有錢(qián)就休想得到稱(chēng)心如意的女人為伴侶 ;All is fair in love and war.在愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)摹钡攘?xí)語(yǔ)就是這種形象的反映,這些對(duì)于禮儀之邦的中國(guó)人是接受不了的。

三、歷史文化差異

中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。由于古代中國(guó)長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),許多習(xí)語(yǔ)如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、三顧茅廬等出自國(guó)家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化。古代的英國(guó),磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語(yǔ)如 arut!of the mill job沒(méi)有多大變化的普通工作,to go tosomething at hammer and tongs全力以赴地,call a spadea spade實(shí)話實(shí)說(shuō) ,to come under the harmer被拍賣(mài)”等與此緊密相聯(lián) 。

四、典故和神話故事

大量英漢習(xí)語(yǔ)源于典故。如“東施效顰、名落孫山、葉公好龍、守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮”等是源于寓言故事,“夸父追日、女?huà)z補(bǔ)天、嫦娥奔月、精衛(wèi)填海、畫(huà)龍點(diǎn)睛、愚公移山”等出自神話傳說(shuō)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“cat’S paw受人愚弄的人,the bear and thetwo travelers患難見(jiàn)人心,the dog and the cook吃一塹,長(zhǎng)一智”等出自《伊索寓言》,“Aladdin’S lame能滿足人的一切愿望 的東西,old nqan of sea難以擺脫的人或物”等出自神話故事。神話故事以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語(yǔ) ,成為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。

五、對(duì)事物認(rèn)知的差異

漢英民族對(duì)客觀事物各持己見(jiàn),賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。習(xí)語(yǔ)有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時(shí)也用“騰飛的巨龍”來(lái)形容我們的國(guó)家,稱(chēng)自己為“龍的傳人”。然而在英語(yǔ) 中 aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱(chēng)為d~gon,兇暴的女人稱(chēng)為dragon,“亞洲四小龍”是“Four tigers”,而不是“Four如 ns”。又如在中國(guó)北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無(wú)緣。英語(yǔ)中卻有 aswise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、機(jī)警、聰明”。兩個(gè)民族都養(yǎng)狗,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,如“狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見(jiàn)中國(guó)人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒(méi)有任何贊美之意。然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門(mén)或打獵,也可以做人忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)多數(shù)有褒義。如“Love me,love my dog.愛(ài)屋及烏a top dog優(yōu)勝者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸運(yùn)?!庇秩缰袊?guó)人用“花花公子”表示“只追求享受、過(guò)紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語(yǔ)的 flower卻無(wú)漢語(yǔ)中提到的含義。再如daffodil漢語(yǔ)中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。在色彩方面,英語(yǔ)中的白色象征著快樂(lè)、純潔。例如習(xí)語(yǔ)“days markedwith a white stone幸福的日子,a white lie無(wú)惡意 的謊言,white elephant大、笨而無(wú)用之物”…。但在漢語(yǔ)中,白色蘊(yùn)涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

六、宗教差異

與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在英漢語(yǔ)言中。佛教傳人中國(guó)已一千多年,人們相信佛主和因果報(bào)應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語(yǔ)如“一塵不染、萬(wàn)事皆空、現(xiàn)身說(shuō)法、借花獻(xiàn)佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語(yǔ)“God helps those whhelp themselves上帝幫助 自助的人,Go to hell下地獄,a Pandora’S box潘多拉之盒,the sword ofDamocle即將臨頭的危險(xiǎn),at the eleventh hour最后時(shí)刻”等來(lái)自“圣經(jīng)”。

總之,英漢習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅形象生動(dòng)、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語(yǔ)言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源的比較,我們看到了英漢兩個(gè)民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運(yùn)用英漢習(xí)語(yǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉艷芹.從英漢習(xí)語(yǔ)看不同民族的文化差異[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2O06,(4):87—89.

精衛(wèi)填海翻譯范文第5篇

2. 一絲真誠(chéng)勝過(guò)千兩黃金;一絲溫暖能抵萬(wàn)里寒霜;一聲問(wèn)候送來(lái)溫馨甜蜜;一條短信捎去我真誠(chéng)祝福。祝新年快樂(lè)!

3. 難忘的是你我純潔的友情;可貴的是永遠(yuǎn)不變的真情;高興的是今生與你有緣;獻(xiàn)上的是我最溫馨的祝福。祝你新年愉快!

4. 送你一份春節(jié)美食,主要成分:真心思念快樂(lè);特別營(yíng)養(yǎng):溫馨幸福;制造商:你的朋友;有效期:一生。祝萬(wàn)事如意合家歡樂(lè)!

5. 歲月如風(fēng)車(chē),把一種情誼,綿延成虹成云,成令人深深懷念的往昔。祝你的生命在新的歲月中,更強(qiáng)健,更豐碩。

6. 感謝一年來(lái)對(duì)我工作的大力支持和幫助!愿我們?cè)谛碌囊荒昀飯F(tuán)結(jié)開(kāi)拓,把我們的工作做得更好! 祝新年快樂(lè)!

7. 歲末甫至,福氣東來(lái),鴻運(yùn)通天。否極泰來(lái)時(shí)重伸鯤鵬之志,惜時(shí)勤業(yè)中展君無(wú)限風(fēng)采。祝鼠年吉祥,財(cái)運(yùn)兩旺!

8. 白云遠(yuǎn)逝,在我心中永恒的是友情,祝新年快樂(lè),萬(wàn)事如意。請(qǐng)你把這最誠(chéng)摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠(yuǎn)伴隨你。

9. 被惦記是溫暖的;被祝福是快樂(lè)的;被祈禱是神圣的;被保佑是安全的。你是被我惦記著祝福著祈禱著保佑著的朋友,愿你新年快樂(lè)!

10. 放響的是鞭炮;走過(guò)的是歲月;留下的是故事;帶來(lái)的是希望;盼望的是美好;送到的是祝福:祝您及家人春節(jié)平安幸福健康和快樂(lè)!

11. 新年拜年短信里,平安說(shuō)他很愛(ài)你!幸福說(shuō)他追求你!健康說(shuō)他擁抱你!財(cái)富說(shuō)他親吻你!長(zhǎng)壽說(shuō)他屬于你!我說(shuō)我要祝福你!新年快樂(lè)!

12. 日光從指間流走,雪花隨鈴聲飄落。春節(jié)的禮炮聲聲響起,祝福的心如跳動(dòng)的燭光融化每點(diǎn)落在你身上的飄雪,讓友情溫暖這個(gè)寒冷但不一樣的春節(jié)!

13. 十面埋伏是雄心,破釜沉舟是決心,完璧歸趙是忠心,程門(mén)立雪是虛心,臥薪嘗膽是苦心,愚公移山是信心,繩鋸木斷是專(zhuān)心,精衛(wèi)填海是恒心,大展宏圖需八心,朋友您可別花心。祝新年快樂(lè)!

14. 鞭炮聲聲漸離去,朋友分別各東西。新年長(zhǎng)假已結(jié)束,新的篇章等你著。振作精神立大志,朝氣蓬勃掙前程。工作努力不落后,事業(yè)有成人人羨。祝你新年新氣象,理想早日實(shí)現(xiàn)!

15. 我想用陽(yáng)光溫暖你,用星光裝點(diǎn)你,用美酒陶醉你,用美食滿足你,用幸福淹沒(méi)你??晌也蛔錾系酆芫昧?,只能用短信祝福你。祝新年快樂(lè)!

16. 大年三十,歡聲不斷;電話打攪,多有不便;短信拜年,了我心愿;祝你全家,身體康健;生活幸福,來(lái)年多賺;提早拜年,免得占線!

17. 春節(jié)到,拜年早:一拜全家好;二拜困難少;三拜煩惱消;四拜不變老;五拜兒女孝;六拜幸福繞;七拜憂愁拋;八拜收入高;九拜平安罩;十拜樂(lè)逍遙。

18. 鑼鼓敲,歡聲笑,福星照,舞獅鬧,祝福速速來(lái)報(bào)到。新的一年,希望你財(cái)富賊多,事業(yè)賊火,身體賊棒,家庭賊旺,一切賊順,鼠年賊牛!

19. 春天的鮮花簇?fù)砟?,祝你新年事業(yè)順;夏日的彩虹照亮你,祝你前途更光明;秋天的果實(shí)滋潤(rùn)你,祝你新年最健康;冬日的雪花陪伴你,祝你新年步步高!

20. 煙花的一瞬是快樂(lè);流星的一瞬是祈愿;思念的一瞬是感動(dòng)。而我只想讓你在看到短信的一瞬能夠明白:無(wú)論你在天涯海角,我都會(huì)深深祝福你春節(jié)快樂(lè)!

21. 歲月的意象漸漸綠了,嫩葉和新葉的歌,沿著年輪旋轉(zhuǎn)。新年快樂(lè)!

22. 春風(fēng)送暖萬(wàn)物蘇,節(jié)慶鞭鳴舊歲除??煺Z(yǔ)揖揖遙相祝,樂(lè)事連連全家福。

23. 人世間一切榮華富貴不如一個(gè)知心朋友。在這辭舊迎新的日子里,祝你一切都好!

24. 歲月可以褪去記憶,卻褪不去我們一路留下的歡聲笑語(yǔ)。祝你新春快樂(lè),歲歲安怡!

25. 很榮幸過(guò)去的一年里能在您的領(lǐng)導(dǎo)下工作和學(xué)習(xí),祝您在新的一年里健康如意,馬到成功!

26. 高山上的人總能最先看到新一年的日出,有了您的高瞻遠(yuǎn)矚,您的事業(yè)必然前景輝煌。祝您鵬程萬(wàn)里!

27. 歲月如詩(shī),句句悠揚(yáng)。友誼如歌,余音繞梁。溫馨季節(jié),思念滿懷。親愛(ài)的朋友,新年快樂(lè)!

28. 您是經(jīng)霜的楓樹(shù),愈老愈紅。雖歷盡悲歡,卻愈顯得襟懷坦蕩。衷心祝愿您生命之樹(shù)常青。祝新年快樂(lè)!

29. 天增歲月人增壽,春滿乾坤福滿門(mén)。三羊開(kāi)泰送吉祥,五福臨門(mén)財(cái)源茂。恭祝新春快樂(lè),幸福安康!!

30. 喜氣洋洋新年到,趕緊起床吃水餃親戚朋友多跑跑,一年還比一年高!祝您吃好喝好,玩好睡好,贏得多,睡得好!

31. 新春到,剪一束春光相贈(zèng)送,祝你:春風(fēng)得意,心情好;春安夏泰,身體好;春華秋實(shí),工作好;春*滿園,運(yùn)氣好。愿你:心想事成,萬(wàn)事順意!

32. 鼠年到,好運(yùn)到。幸福圍你繞,健康對(duì)你把手招,平安對(duì)你露微笑,吉星把你照,財(cái)神牽著你跑,所有好事都來(lái)到,祝你在新的一年里幸福樂(lè)逍遙!

33. 除夕之夜來(lái)守歲,大年三十來(lái)賀歲,歲歲平安吉星照,年年福壽又安康。你點(diǎn)燈我放炮,一起開(kāi)心多熱鬧。祝福心情賽蜜糖,祈福今世樂(lè)逍遙。

34. 一句平淡如水的問(wèn)候,很輕;一聲平常如紙的祝福,很真;摘一顆星,采一朵云,裝入平安快樂(lè)的信封里送給你,祝你和全家人新年快樂(lè)!

35. 敲響的是鐘聲,走過(guò)的是歲月,留下的是故事,帶來(lái)的是希望。盼望的是美好,送來(lái)的是祝福。愿我的朋友一生平安快樂(lè),永遠(yuǎn)幸福!祝鼠年好運(yùn)!

36. 起風(fēng)了,是我想你的聲音;下雪了,是我思念你的表情;回家了,是我離不開(kāi)你的表現(xiàn),睡醒了,是我祝福你的開(kāi)始!朋友,新的一年,一切都好!

37. 鑼鼓煙花響咚咚,鼠年紅包第一封,美好祝福藏其中。鼠年好運(yùn)猛于虎,新春財(cái)運(yùn)不勝數(shù),快樂(lè)幸福你做主,健康平安伴你舞。新春大吉,全家安康!

38. 傳一條信息,讓人安然好久;接一個(gè)電話,讓人溫暖好久;品一壺好茶,讓人回味好久;憶一段往事,讓人牽掛好久。而我,只想讓你幸福好久好久!

39. 無(wú)論世事如何變遷,讓真情常在;無(wú)論工作如何繁忙,讓聯(lián)絡(luò)常在;無(wú)論電話還是短信,讓問(wèn)候常在;無(wú)論天涯還是咫尺,讓祝福常在!新春快樂(lè)!

40. 新春到,在搶票,急回家,看爹娘。親兄弟好姐妹,過(guò)年早點(diǎn)回家看爸媽;常陪父母多聯(lián)系,大家都是好兒女;朋友話最知心,心里常記孝為本。新春佳節(jié)預(yù)祝天下父母健康長(zhǎng)壽,朋友您萬(wàn)事如意!

41. 新的一年要到來(lái),努力奮斗創(chuàng)未來(lái)。大家一起來(lái)努力,公司會(huì)有好業(yè)績(jī)。同事難得在一起,開(kāi)開(kāi)心心生福氣。舊的一年已過(guò)去,新年更美麗。

42. 過(guò)去的輝煌不容忘記,美好的明天需要奮斗,新的一年已經(jīng)到來(lái),在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中,我們依然面臨很多的挑戰(zhàn)。愿同志們?cè)俳釉賲?,努力向前,再?chuàng)新的輝煌。

43. 匆匆,太匆匆,時(shí)間如水無(wú)影蹤?;ㄩ_(kāi)花謝又一年,轉(zhuǎn)眼白雪飄飄覆萬(wàn)物。新年佳節(jié)倍思親,愿你吉星高照幸福臨。祝你健康快樂(lè)永相隨!

44. 辭歲迎新同歡樂(lè),歡慶時(shí)刻送祝福??鞓?lè)好運(yùn)全涌來(lái),財(cái)源滾滾擋不住。平安健康把你繞,幸福美滿把你罩。短短信息深祝福,濃濃情意把你圍。祝你新年快樂(lè)!

45. 層層往事在歲月沉淀,留下無(wú)盡回憶,親情讓我感到 幸福 無(wú)限。謝謝爸媽給我生命,給我快樂(lè),給了我又一個(gè)嶄新的一年。

46. 這一季,有我最深的思念。就讓風(fēng)捎去滿心的祝福,綴滿你甜蜜的夢(mèng)境,祝你擁有一個(gè)更加燦爛更加輝煌的鼠年。

47. 祝你:工作清閑自在,打牌從不輸錢(qián),存款位數(shù)遞增,口袋裝滿美元,美女?dāng)D滿床前,精力充沛源源,永遠(yuǎn)得意洋洋。

48. 寒潮涌動(dòng),抵擋不住快樂(lè)的心情。雨雪交加,冰凍不住生活的溫馨。歲月變遷,改變不了誠(chéng)摯的友情。步履匆匆,帶走不了默默的牽掛。春節(jié)天冷,多保重。

49. 新年到,福星照,送你一個(gè)大紅包,不裝金來(lái)不裝銀,字字句句表真情。好運(yùn)罩著你,財(cái)運(yùn)迷戀你,健康平安纏著你,幸福吉祥伴隨你。祝春節(jié)愉快!

50. 春夏秋冬,四季輪回,新年來(lái)到,新春伊始,祝愿朋友:燃希望之火,保一腔熱情樹(shù)遠(yuǎn)大目標(biāo),增一股動(dòng)力立堅(jiān)定信念,創(chuàng)一番 事業(yè)持平和心態(tài),守一生幸福!

51. 把星辰打成一枚勛章,掛在時(shí)間的胸膛,生命的足跡將無(wú)比輝煌。拾起每一片陽(yáng)光,鑲嵌在歲月的額上,人生的路標(biāo)將更加閃亮。我愿帶著新年祝福,祝你:萬(wàn)事如意,事事順心。官運(yùn)亨通,財(cái)運(yùn)旺旺!

52. 走過(guò)了山山水水,腳下是高高低低;經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨,還是要尋尋覓覓;獲得了多多少少,失去了點(diǎn)點(diǎn)滴滴,重要是開(kāi)開(kāi)心心!祝新春萬(wàn)事順意!

53. 春的祝福是溫柔的風(fēng),夏的祝福是清涼的雨,秋的祝福是晶瑩的露,冬的祝福是潔白的雪,我的祝福是和,穿越時(shí)空的鋼筋水泥,伴你一生一世。

54. 花開(kāi)的聲音,春知道;溫暖的感覺(jué),心知道;新年的祝福,你知道;而手機(jī)此時(shí)輕輕的鳴叫,那是我用健康快樂(lè)捎給你的一個(gè)甜蜜的擁抱!

相關(guān)期刊更多

畜牧獸醫(yī)學(xué)報(bào)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)